Τρίτη, 21 Απριλίου 2015

«Η ζωή και το έργο του Λευκάδιου Χερν» παρουσίαση από την Τέτη Σώλου


Μια μικρή αλλαγή στην ώρα που είχαμε αναγγείλει. Η παρουσίαση θα γίνει στις 8 μ.μ.
(Ε, ναι, είναι άνοιξη και, όπως επισήμαναν κάποιοι φίλοι, στις 7 είναι νωρίς!)

Σάββατο, 18 Απριλίου 2015

Έκθεση «Δύο χρόνια Ιζόλα» και ομιλία για τον Λευκάδιο Χερν

Στις 20 Απριλίου στις 8μ.μ. εγκαινιάζεται η έκθεσή μου με θέμα «Δυο χρόνια Ιζόλα», που θα παρουσιάσω κόμικς, καρτούν και φανζίν. Η έκθεση γίνεται στην Αθήνα, στο Κοινωνικό Συνεργατικό Καφενείο Περιμπανού (Γ. Χατζιδάκι 9, Άνω Πατήσια) και θα διαρκέσει από 20 Απριλίου έως 20 Μαΐου.



Στο πλαίσιο της έκθεσης θα γίνουν δύο παρουσιάσεις:
• Την πρώτη παρουσίαση με θέμα «Η ζωή και το έργο του Λευκάδιου Χερν-Η οδύσσεια ενός ελεύθερου πνεύματος» θα κάνω εγώ την Τετάρτη 22 Απριλίου, στις  7 μ.μ.


• Τη δεύτερη παρουσίαση με θέμα «Η γυναίκα στο σκίτσο» θα κάνει ο σκιτσογράφος (και όχι μόνο) Ηλίας Ταμπακέας την Τετάρτη 6 Μαΐου, στις 7 μ.μ.


Η παρουσία σας  θα είναι χαρά!




Λευκάδιος και Ιζόλα

Τι ευτυχής συνύπαρξη! Δυο μεγάλες αγάπες μου, ο Λευκάδιος και η Ιζόλα μαζί στο πρωτοσέλιδο του Artic.gr.


Μπορείτε να διαβάσετε την εξαιρετική κριτική προσέγγιση της Μαριάννας Γεωργούλη στο «Κοττό» στον παρακάτω σύνδεσμο:

Για την έκθεση «Δύο χρόνια Ιζόλα» μπορείτε να δείτε πληροφορίες στο event του fb


Τρίτη, 14 Απριλίου 2015

A review on the greek publication of «Kotto»

Αγαπητοί φίλοι, 
με χαρά διάβασα την κριτική που έκανε η κριτικός λογοτεχνίας Μαριάννα Γεωργούλη στην ελληνική έκδοση του Κοττό. Η κριτική δημοσιεύτηκε στο «Artic.gr» και μπορείτε να τη διαβάσετε στον παρακάτω σύνδεσμο
Κριτική-Λευκάδιος Χερν, Κόττο

Dear friends, as the translator of Lafcadio Hearn's «Kotto» in greek I was so happy to read the review which Marianna Georgouli wrote for the greek edition of the book. The review published online at «Artic.gr». And now I proudly share it with you. As the review is writtern in greek, I translate in english some parts of it.

The review begins with an abstract from the «Revery» and goes on with a short biography of Lafcadio Hearn.  The second paragraph speaks about the book and how Lafcadio, the universal man, became a universal writer.
In the third paragraph the reviewer presents the content of «Kotto» mentioning the prefraces of the great grandson Bon Koizumi, the publisher George C. Poulos, the member of Hearn Society Takis Efstathiou and mine. She spots the essays «Revery» and «A drop of dew» for the highly interesting and charming approach of Buddhism towards man, soul and death and of course the touching «Woman's Diary» for the valuable contact with a woman of another culture and era.
In the forth paragraph about the language the reviewer mentions «Apart from the content, in «Koto» much of the magic is in the combination and the flow of the words and in the fact that they are in the right time in the proper position to a lure and a sink the reader in the book. His methods to handle the language separate and elevate Lafcadio Hearn to a maestro of the art of speech from a simple story teller. She also conratulates the translator who managed to accomplish the difficult task of translating such a book in a way that brings in depth the poetic speech of the writer and transports the reader to the book's atmosphere. 
In conclusion, the partnership in this publication of people with both passion and love for what they do led to a result of impressive quality which is rare nowadays.

Review-Lafcadio Hearn, Kotto

Κριτική του Κοττό από τη Μαριάννα Γεωργούλη

Αγαπητοί φίλοι, 
με χαρά διάβασα την κριτική που έκανε η κριτικός λογοτεχνίας Μαριάννα Γεωργούλη στην ελληνική έκδοση του Κοττό. Η κριτική δημοσιεύτηκε στο Artic.gr, που αγαπάει τις τέχνες, τη λογοτεχνία και τον Λευκάδιο. Μπορείτε να τη διαβάσετε στον σύνδεσμο Κριτική-Λευκάδιος Χερν, Κόττο ή να συνεχίσετε την ανάγνωση σ' αυτή τη σελίδα.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


«Στη θολή  καταχνιά της διάλυσής μας θα επιζήσει η ουσία όλων αυτών που κάποτε υπήρξαν ανθρώπινη ζωή-οι μονάδες όλων των υπάρξεων τωρινών και περασμένων, με όλες τις σχέσεις τους, όλες τις ροπές τους, όλη την κληρονομιά των δυνάμεων που κάνουν το καλό ή το κακό, όλες τις δυνατότητες που συσσωρεύτηκαν μέσα από μυριάδες γενεές, με όλη την ενέργεια που σχημάτισε τη ρώμη των φύλων-και για αμέτρητους καιρούς θα είναι σε τροχιά γύρω από τη ζωή και τη σκέψη».

Ποιος είναι ο Λευκάδιος Χερν;



Ο Χερν γεννήθηκε στη Λευκάδα το 1850 και ήταν μόλις 2 ετών, όταν ο πατέρας του πήγε την οικογένειά του στο Δουβλίνο, όπου ο Λευκάδιος έζησε τα παιδικά του χρόνια. Στα 19 του μεταναστεύει στην Αμερική, όπου έζησε σε συνθήκες ακραίας φτώχειας, μέχρι να βρει δουλειά ως δημοσιογράφος. Εκεί παντρεύτηκε μία έγχρωμη γυναίκα, γεγονός που προκάλεσε την απόλυσή του και τη μετάβασή του στην εξωτική γι’ αυτόν Νέα Ορλεάνη. Στη συνέχεια πηγαίνει για δύο χρόνια στη Μαρτινίκα και από εκεί στη Νέα Υόρκη για να καταλήξει τελικά το 1890 στην Ιαπωνία ως ανταποκριτής εφημερίδας.  Εκεί έμελλε να βρει και τη μεγαλύτερή του έμπνευση, αυτή που ανέδειξε όσο καμία άλλη το συγγραφικό του ταλέντο και τον καταξίωσε. Πέρα από πηγή συγγραφικής έμπνευσης, η Ιαπωνία υπήρξε και ο τόπος, στον οποίο γνώρισε την Κοϊζούμι Σέτσου, κόρη μιας τοπικής οικογένειας σαμουράι, με την οποία παντρεύτηκε και απέκτησε τέσσερα παιδιά. Πολιτογραφήθηκε Γιαπωνέζος, παίρνοντας το όνομα Κοϊζούμι Γιακούμο το 1896 και δούλεψε ως καθηγητής σε ιαπωνικά πανεπιστήμια. Ο Χερν έγινε παγκοσμίως γνωστός για τα έργα του που αφορούσαν την Ιαπωνία, αφού έφερε στο φως έναν πολιτισμό που ήταν ακόμα άγνωστος στους λαούς της Δύσης στα τέλη του 19ου αιώνα. Θεωρήθηκε έτσι ως πρεσβευτής της Ιαπωνίας της Δύσης, ενώ όταν πέθανε, το 1904, οι φοιτητές του έγραψαν στην πλάκα του τάφου του το εξής σημείωμα: «Στον Λευκάδιο Χερν, του οποίου η πένα υπήρξε πιο ισχυρή ακόμα και από τη ρομφαία του ένδοξου έθνους που αγάπησε, έθνους που πιο μεγάλη τιμή του υπήρξε ότι τον δέχτηκε στις αγκάλες του ως πολίτη και του πρόσφερε, αλίμονο, τον τάφο.»

«Κόττο»
Το «Κόττο» είναι ένα από τα βιβλία του Χερν που αναφέρονται στην ιαπωνική ζωή. Καθώς διαβάζει κανείς αυτό το βιβλίο-αμάγαλμα ιαπωνικών μύθων, ιστοριών και παραδόσεων μεταφέρεται νοερά στην Ιαπωνία του 19ου αιώνα, κάνοντας ένα ταξίδι που συνήθως δεν του επιτρέπουν τα ερεθίσμαστα της δυτικής κοινωνίας. Ο Χερν εισάγει με περισσή τέχνη τον δυτικό αναγνώστη σε έναν κόσμο αλλιώτικο (και αλλόκοτο στα δικά του μάτια), τον παραξενεύει, τον εκπλήσσει, τον ανοικειώνει, και, όσο περισσότερο αναδύονται αυτά τα συναισθήματα, τόσο περισσότερο ο αναγνώστης μαγεύεται από την ποικιλομορφία του ανθρώπινου πολιτισμού και αυτήν την μέχρι πρότινος άγνωστη πτυχή του. Υπάρχουν στιγμές κατά την ανάγνωση που απορείς με τις συνήθειες και τον τρόπο σκέψης των απλών ανθρώπων της Ιαπωνίας της εποχής εκείνης και που όσα περιγράφονται σου φαίνονται άγνωστα, ξένα, «περίεργα». Υπάρχουν κι άλλες που γοητεύεσαι από όσα κρύβονται στο μυαλό των ανθρώπων ενός άλλου πολιτισμού, τόσο που θες να ταξιδέψεις και να βρεθείς κοντά τους, να συνομιλήσεις μαζί τους, να μοιραστείς τις συνήθειες και τις σκέψεις τους. Κάπως έτσι ο Χερν κατορθώνει να μετατραπεί από οικουμενικός άνθρωπος σε οικουμενικό συγγραφέα που με τη γραφή του ενώνει ανθρώπους, εθνικότητες και εποχές και οξύνει τις αισθήσεις των αναγνωστών με τις περίτεχνες περιγραφές του.

Το περιεχόμενο
Η έκδοση ξεκινά με τον πρόλογο του Μπον Κοϊζούμι, δισέγγονου του Λευκάδιου Χερν που εκφράζει την περηφάνια του για τον προπάππου του και το σπουδαίο έργο του, ενώ ακολουθεί εισαγωγή του εκδότη, George C. Poulos, για το πώς ξεκίνησε η ιδέα της έκδοσης των έργων του Χερν.  Προτού ξεκινήσει το κύριο μέρος το βιβλίου, υπάρχει επίσης σημείωμα από τον Τάκη Ευσταθίου, μέλος του The Hearn Society και λίγα λόγια από τη μεταφράστρια των τριών αυτών βιβλίων, Τέτη Σώλου.
Στο κύριο μέρος του, το Κόττο περιλαμβάνει ιαπωνικούς θρύλους και δοξασίες που ο συγγραφέας βρήκε σε σπάνια ιαπωνικά χειρόγραφα και θέλησε να τα διαδώσει.  Περιλαμβάνει επίσης αποκαλυπτικά και άκρως ενδιαφέροντα δοκίμια του Χερν για τη φύση, τα έντομα, τους ανθρώπους, τις σχέσεις τους, τη ζωή και το θάνατο, την ψυχή και το βουδισμό αγγίζοντας κάθε πτυχή της ύπαρξης…  Ενδιαφέρον παρουσιάζουν ακόμη οι αφηγήσεις του συγγραφέα για περιστατικά που έζησε ο ίδιος ή που του αφηγήθηκαν. Αυτό όμως που πραγματικά συγκλονίζει και συγκινεί είναι το «Ημερολόγιο μιας γυναίκας». Πρόκειται για το πραγματικό ημερολόγιο μιας γιαπωνέζας που με εξαιρετική απλότητα και αμεσότητα μιλά για την έγγαμη ζωή της, τις συνήθειές της και τα ήθη της εποχής στο Τόκιο, αλλά και για την τραγική πορεία της προς το θάνατο χωρίς όμως ίχνος μελοδραματισμού. Προσωπικά ξεχώρισα το κεφάλαιο αυτό για την πολύτιμη επαφή που προσφέρει με μια γυναίκα άλλου πολιτισμού και εποχής, όπως και τα κεφάλαια «Μια δροσοσταλίδα» και «Ρεμβασμός» για την πόρτα που ανοίγουν στην άκρως ενδιαφέρουσα και γοητευτική προσέγγιση του βουδισμού απέναντι στον άνθρωπο, την ψυχή και το θάνατο.
Στο τέλος υπάρχουν κατατοπιστικότατες σημειώσεις της μεταφράστριας με πολύ χρήσιμες διευκρινίσεις για πραγματολογικά και γλωσσικά θέματα που εξυπηρετούν την ευκολία της ανάγνωσης. Ακολουθεί η βιογραφία του συγγραφέα, η εργογραφία του που έχει ως θέμα την Ιαπωνία, η βιβλιογραφία που αξιοποιήθηκε για την έκδοση, καθώς και λίγα λόγια από τη μεταφράστρια.

Λευκάδιος Χερν, «Κόττο» σε μετάφραση Τέτης Σώλου


Η γλώσσα

Πέρα από το περιεχόμενο, στο Κόττο μεγάλο μέρος της μαγείας βρίσκεται στις λέξεις,  στους συνδυασμούς τους, στη ροή τους, στο γεγονός ότι βρίσκονται την κατάλληλη στιγμή στην κατάλληλη θέση για να σε παρασύρουν και να σε βυθίσουν στο βιβλίο. Υπάρχουν στιγμές κατά την ανάγνωση που το μυαλό αδυνατεί να εστιάσει στο νόημα, στο περιεχόμενο των λέξεων, στο σημαινόμενό τους, και μένει αρχικά μόνο στο σημαίνον, στη μορφή τους, στην ωραιότητά τους, για να περάσει με μια δεύτερη ανάγνωση και στο περιεχόμενο. Πρόκειται για αυτό το «πώς», για τον τρόπο χειρισμού της γλώσσας και των μέσων της που διαχωρίζει και εξυψώνει τον μαέστρο της τέχνης του λόγου από τον απλό αφηγητή ιστοριών. 

Ως ενδεικτικό κομμάτι εκπληκτικής λογοτεχνικής ομορφιάς, τόσο από άποψη μορφής όσο και από άποψη περιεχομένου παραθέτω το εξής: «Ανάμεσα στην εξαφάνιση της σταγόνας και στην εξαφάνιση του ανθρώπου ποια η διαφορά; Μια διαφορά στις λέξεις… Αλλά, αναρωτηθείτε τι απογίνεται η δροσοσταλίδα. Με τον παντοδύναμο ήλιο τα άτομά της χωρίζονται, ανυψώνονται και σκορπίζονται. Πηγαίνουν στο σύννεφο και στο χώμα, στο ποτάμι και στη θάλασσα και από το χώμα, το ποτάμι και τη θάλασσα θα ξανασηκωθούν, μόνο και μόνο για να πέσουν και να σκορπιστούν πάλι. Θα γλιστρήσουν πάνω σε αχλύ που ιριδίζει, θα γίνουν άσπρος πάγος, χαλάζι και χιόνι, θα αντικαθρεφτίσουν ξανά μορφές και χρώματα του μακρόκοσμου, θα πάλλουν στους βαθυκόκκινους χτύπους των καρδιών που δεν έχουν γεννηθεί ακόμα. Γιατί καθεμία από αυτές πρέπει να συνταιριάσει ξανά τα αναρίθμητα ομοειδή άτομα, για να φτιάξει άλλες σταγόνες-σταγόνες δροσιάς, βροχής και χυμού, σταγόνες αίματος, ιδρώτα και δακρύων».

Συγχαρητήρια αξίζουν και στη μεταφράστρια, Τέτη Σώλου, που κατάφερε να φέρει εις πέρας ένα τόσο δύσκολο εγχείρημα μεταφράζοντας ένα τέτοιο βιβλίο, ακόμα και τα ποιήματα που περιέχει σε ορισμένα σημεία, όχι διεκπεραιωτικά, αλλά με τρόπο που αναδεικνύει σε βάθος την ποιητική πένα του Χερν και μεταφέρει στον αναγνώστη την ατμόσφαιρα του έργου.

Αξίζει επίσης να σημειωθεί ότι το βιβλίο είναι εικονογραφημένο με τις εικόνες του αυθεντικού βιβλίου που έγιναν από τον Γκενζιρό Γιέτο υπό την καθοδήγηση του Χερν. Τα σκίτσα αναπαριστούν εικόνες της φύσης και της γιαπωνέζικης ζωής συμβάλλοντας στη δημιουργία ατμόσφαιρας.

Συνολικά

Θεωρώ πως η σύμπραξη σ’ αυτήν την έκδοση ανθρώπων με τόσο μεράκι και αγάπη για αυτό που κάνουν αλλά και για το ίδιο το έργο του Λευκάδιου Χερν οδήγησε σε ένα αποτέλεσμα εντυπωσιακά ποιοτικό και σπάνιο στις μέρες μας. Σε όποιον ενδιαφέρεται να ανοίξει τους πνευματικούς, γνωστικούς και ψυχικούς του ορίζοντες και να ταξιδέψει στο χώρο και το χρόνο αποκτώντας πρόσβαση σε έναν άλλον-πολύ λίγο γνωστό-πολιτισμό, προτείνω ανεπιφύλακτα να αφιερώσει όση ώρα χρειαστεί σ’ αυτό το βιβλίο, ξεφυλλίζοντάς το, χαζεύοντας τα σκίτσα του, αφήνοντας τη ματιά του να σταθεί στην ομορφιά των λέξεων και το νου του να στοχαστεί ξανά και ξανά πάνω στον καινούργιο κόσμο που ανοίγεται μπροστά του. Ένα βιβλίο είναι πολύ φτηνότερο από ένα αεροπορικό εισιτήριο, σε κάποιες περιπτώσεις όμως μπορεί να επιτελέσει την ίδια χρήση με αυτό… Καλή ανάγνωση, λοιπόν και…καλό ταξίδι!

 «Δεν υπάρχει απώλεια, γιατί κανένας Εαυτός δεν μπορεί να χαθεί. Οτιδήποτε υπήρξε αυτό ήσουν, οτιδήποτε υπάρχει αυτό είσαι, οτιδήποτε θα υπάρξει αυτό θα γίνεις. Προσωπικότητα! Ατομικότητα! Σκιές ονείρου μέσα σε όνειρο. Η ζωή μόνον απέραντη είναι , και ό,τι φαίνεται πως υπάρχει δεν είναι παρά το τρέμουλο της-ο ήλιος, το φεγγάρι, τ’ αστέρια, η γη, ο ουρανός, η θάλασσα, ο νους και ο άνθρωπος, ο χώρος και ο χρόνος. Όλα είναι σκιές. Οι σκιές έρχονται και παρέρχονται· αυτό που φτιάχνει τις σκιές είναι παντοτινό».
Λευκάδιος Χερν, «Κόττο»



Info: Το βιβλίο «Κόττο», όπως και τα βιβλία «Καϊντάν» και Ιαπωνικό Μωσαϊκό» του Λευκαδίου Χερν εκδόθηκαν το 2014, το επετειακό έτος των 110 χρόνων μετά το θάνατο του συγγραφέα και των 150 χρόνων μετά την ένωση των νησιών του Ιονίου με την Ελλάδα. Η μετάφραση και η επιμέλεια ανήκει στην Τέτη Σώλου και η έκδοση στο Ταμείο Παγκόσμιας Κυθηραϊκής Κληρονομιάς.

Πέμπτη, 9 Απριλίου 2015

Ηλίας Λογοθέτης, Λευκάδιος Χερν και η ξανθούλα

Ψιτ, πιτσιρίκα με το ξανθό μαλλάκι, ξέρεις ότι ο κύριος δίπλα σου είναι ένας από τους πιο μεγάλους ηθοποιούς και διαβάζει το βιβλίο ενός από τους πιο μεγάλους συγγραφείς;

Τετάρτη, 8 Απριλίου 2015

Ηλίας Λογοθέτης και Λευκάδιος Χερν


Ο Ηλίας Λογοθέτης είναι από τους πιο αγαπημένους μου ηθοποιούς. Και καθώς έχω μεγάλη αγάπη στο ραδιοφωνικό θέατρο, το έργο «Ο Τυχαίος Θάνατος ενός Αναρχικού», στο οποίο πρωταγωνιστούσε, το έχω ακούσει αμέτρητες φορές.

Τέτη Σώλου, Ηλίας Λογοθέτης και το Κοττό.
Καλοκαίρι 2014

Το καλοκαίρι του 2014 είχα τη χαρά να μάθω ότι ο Λευκάδιος είναι από τους αγαπημένους του συγγραφείς, να τον γνωρίσω προσωπικά σ' ένα ευχάριστο τραπέζι με νόστιμους μεζέδες και καλό κρασί, και να του προσφέρω δώρο το «Κοττό».
Μπορείτε να φανταστείτε την έκπληξή μου και τη χαρά μου, όταν χτες το βράδυ χτύπησε το τηλέφωνο και άκουσα αυτή την πολύ γνωστή φωνή να μου λέει: «Συγχαρητήρια. Είναι μεγάλη η χαρά που μας δίνετε, άφατη, να διαβάζουμε τον Λευκάδιο Χερν τόσο όμορφα μεταφρασμένο».

Ηλίας Λογοθέτης και «Ιαπωνικό Μωσαϊκό»
Ο αγαπητός μου κ. Ευσταθίου, γνωρίζοντας ότι ο Ηλίας Λογοθέτης αγαπάει τον Λευκάδιο Χερν, στη χτεσινή τους έξοδο του χάρισε το «Ιαπωνικό Μωσαϊκό».

Ευχαριστώ και δημόσια τον Ηλία Λογοθέτη για το τόσο όμορφο σχόλιο. Οι καλές κουβέντες είναι σαν μια ανάσα για να συνεχίσεις πιο δυνατά. Ευχαριστώ τον αγαπητό μου κ. Ευσταθίου για την ευχάριστη έκπληξη που μου επιφύλαξε.

Τάκης Ευσταθίου, Ηλίας Γεωργάκης και Ηλίας Λογοθέτης


Άνοιξη 2015-Εκθέσεις και ομιλίες

Ο χειμώνας πέρασε μέσα στο κουκούλι δουλεύοντας κι ετοιμάζοντας καινούργια πράγματα, χουχουλιάζοντας και μελετώντας ή γυρνώντας και αναζητώντας. 
Επιτέλους Άνοιξη! Καιρός να βγουν τα καινούργια και τα ανανεωμένα προς τα έξω με δράσεις, ομιλίες και εκθέσεις.
Λοιπόν, αρχίζουμε! 

ΠΕΡΙΜΠΑΝΟΥ
Το συνεταιριστικό καφενείο έντεκα γυναικών, η «Περιμπανού», που βρίσκεται κοντά στη γειτονιά μου, στην οδό Χατζιδάκι 9 στα Άνω Πατήσια, είναι γνωστό για την κοινωνική ευαισθησία του, τις συζητήσεις και τις εκδηλώσεις που οργανώνει, όπως είναι γνωστό και για τα θεσπέσια μεζεδάκια του, τα τραγανά σπιτικά μπισκότα του και τον υπέροχο καφέ του.
Μου πρότεινε να διοργανώσει έκθεση σκίτσου της Ιζόλας, παρουσίαση της ζωής και του έργου του Λευκάδιου Χερν και μία παρουσίαση από τον Ηλία Ταμπακέα. 

♥ Τη Δευτέρα 20 Απριλίου θα εγκαινιαστεί στην «Περιμπανού» έκθεση έργων μου. Κόμικς, καρτούν και φανζίν. Μεγάλη πρωταγωνίστρια θα είναι η Ιζόλα που εκτός των άλλων είναι από τις φανατικές του καφέ.

Espresso lover, Τέτη Σώλου, 2013

♥ Την Τετάρτη 22 Απριλίου με μεγάλη χαρά θα μιλήσω για τον αγαπημένο μου  συγγραφέα. Το ενδιαφέρον για τον Λευκάδιο Χερν μεγαλώνει και ο κύκλος των φίλων του ανοίγει όλο και πιο πολύ.

Πορτρέτο του Λευκάδιου Χερν, Τέτη Σώλου, 2014


♥ Την Τετάρτη 6 Μαΐου ο γνωστός γελοιογράφος, καρτουνίστας, δάσκαλος σκίτσου, ειδικός... καιλοιπαλόγος Ηλίας Ταμπακέας θα μας χαρίσει μία από τις μοναδικές παρουσιάσεις του με θέμα «Γυναίκες και κόμικς, σκίτσο, κινούμενο και λοιπά». 

Ο ειδικός καιλοιπαλόγος Ηλίας Ταμπακέας.

Μόλις κανονίσουμε τις ώρες και κάποιες λεπτομέρειες που υπολείπονται θα σας στείλω προσκλήσεις.

ΛΕΥΚΑΔΑ
Με τη δρ. Βιβή Κοψιδά-Βρεττού είχα τη χαρά να συνεργαστώ τον Μάιο του 2014 και να πάρω μέρος στο διήμερο συνέδριο που έγινε στη Λευκάδα στη μνήμη του Λευκάδιου Χερν. 
Φέτος συνεργαζόμαστε ξανά με δύο παρουσιάσεις σε μαθητές σχολείων της Λευκάδας. Θέμα «Το επάγγελμα του εικονογράφου».

Με την δρ. Βιβή Κοψιδά-Βρεττού
στο συνέδριο για τον Λευκάδιο Χερν, 2014

♥ Την Τετάρτη 29 Απριλίου με τους μαθητές του Μουσικού Σχολείου
♥ Την Πέμπτη 30 Απριλίου με τους μαθητές του 2ου Γυμνασίου
Θα φροντίσω να πάω λίγες μέρες νωρίτερα για να επισκεφθώ το Ιστορικό Κέντρο Λευκάδιου Χερν, να συγκεντρώσω τα πρώτα στοιχεία για το σενάριο του ντοκιμαντέρ για τον μεγάλο ζωγράφο Θεόδωρο Στάμο και να πάρω πληροφορίες και αντίγραφα από το ληξιαρχείο σχετικά τον Λευκάδιο και την οικογένειά του. Και βέβαια θέλω δω αγαπητούς φίλους και να απολαύσω ομορφιά.
Στη Λευκάδα οι μέρες ποτέ δεν είναι αρκετές. 

ΚΑΣΤΟΡΙΑ
Η Γυναικεία Λογοτεχνική Συντροφιά παραδοσιακά επισκέπτεται την Καστοριά τη δεύτερη εβδομάδα του Μαΐου για δράσεις με μαθητές και εκπαιδευτικούς. Τρεις μέρες στην Καστοριά θα είναι πανέμορφα! Πέρσι είχα αποδεχτεί την πρόσκληση της ΓΛΣ και του Κέντρου Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης Κλειτορίας και είχα μιλήσει στους εκπαιδευτικούς για τον Λευκάδιο Χερν και πώς ο σύγχρονος άνθρωπος μπορεί να αντλήσει μαθήματα από τη ζωή και το έργο του. 
Φέτος στην Καστοριά είτε στις τάξεις με τους μαθητές είτε στο αμφιθέατρο με τους γονείς και τους εκπαιδευτικούς το θέμα μου θα κινηθεί στον άξονα «Το επάγγελμα του εικονογράφου-Ο εικονογράφος ως εικαστικός και όχι μόνο». 
Είναι πολλά τα σημαντικά και χρήσιμα που μπορούν να ειπωθούν στα παιδιά και στους νέους που ετοιμάζονται να ξεκινήσουν το ταξίδι της ζωής. Παιδεία και αξίες είναι τα δυνατότερα εφόδια.

Ύστερα αρχίζει η 3η Γιορτή Πολυγλωσσίας και το Καφέ της Πολυγλωσσίας. Αλλά για το ταξίδι στη Θεσσαλονίκη και στην Κοζάνη θα τα πούμε αργότερα!

Η αφίσα που είχα φτιάξει
για το περσινό Καφέ Πολυγλωσσίας


Κι ένα ακόμα σπουδαίο νέο!
Ετοιμάζεται μία εκδήλωση με θέμα «Δημήτριος Γαλανός και Λευκάδιος Χερν-δύο πρωτοπόροι μελετητές της Ανατολής» και κεντρικούς ομιλητές τον καθηγητή κ. Δημήτριο Βασιλειάδη κι εμένα . Τον Δημήτριο Βασιλειάδη παρακολουθήσαμε στο Διεθνές Συμπόσιο «The Open Mind of Lafcadio Hearn» που έγινε πέρσι στη Λευκάδα να αναπτύσσει το θέμα «Λευκάδιος Χερν και Βουδισμός».

Ο καθηγητής Δημήτριος Βασιλειάδης στο Διεθνές Συμπόσιο
«Thee Open Mind of Lafcadio Hearn»

Χαίρομαι πολύ που θα συνεργαστούμε για την πραγματοποίηση αυτής της εκδήλωσης, που τη θεωρώ ιδιαίτερα τιμητική.
Η χαρά μου είναι διπλή γιατί ο σπουδαίος ηθοποιός Ηλίας Λογοθέτης, ένας από τους πιο αγαπημένους μου, που αγαπάει τον Λευκάδιο, θα παρευρίσκεται στην εκδήλωση και θα διαβάσει αποσπάσματα από το έργο του.

Ηλίας Λογοθέτη και Τάκης Ευσταθίου